Vous vous êtes toujours demandé s’il y avait une équivalence entre les expressions françaises et espagnoles ? Vous venez d’arriver à Barcelone et vous n’ètes pas encore au point avec les expressions espagnoles ? Shbarcelona vous a concocté une petite liste très utile d’expressions utilisées au quotidien.
| ¡A comer! : A table ! | A lo más: A tout casser |
| Abrir de par en par: ouvrir en grand | Abrir y cerrar de ojos: En un clin d’œil |
| Acicalada: pomponné, tiré à quatre épingles. | Ahogarse de calor: crever de chaud |
| Alma gemela: l’ame sœur | ¡Con mucho gusto!: volontiers |
| Dar un plantón a: poser un lapin | Dar una propina: donner un pourboire |
| Descabezar un sueño: Piquer un somme | Desvanarse los sesos: se creuser la cervelle |
| Día festivo: un jour férié | Un dicho gracioso: le mot pour rire |
| A gatas: à quatre pattes | Dormir hasta las mil: faire la grasse matinée |
| Echar un vistazo: jeter un coup d’œil | La edad del pavo: l’âge bête |
| Cada gallo en su gallinero: chacun chez soi | Andar por rodeos: tourner autour du pot |
| Cerrar con siete llaves: fermer à double tour | Días y ollas: qui vivra verra |
| Jugar a pan o vino: Jouer à pile ou face. | Los recién casados: les jeunes mariés |
| Hay gato escondido: Il y a anguille sous roche. | A mí me toca: c’est mon tour de… |
| Volver a la misma canción: Répéter toujours la même chose. | Afición ciega razón: L’amour rend aveugle. |
| De sol a sol: du matin au soir | De vez en cuando: de temps en temps |
| Del tal palo, tal astilla: Tel père, tel fils. | Hablando del rey de Roma: En parlant du loup… |
Exprimir como una naranja: presser comme un citron
Cortarle el traje a: casser du sucre sur le dos de quelqu’un
Dormir a pierna suelta: dormir comme une souche
Hace un frío que pela: il fait un froid de canard
No andar por rodeos: ne pas y aller par quatre chemins
Cuando el río suena, agua lleva: Il n’y a pas de fumée sans feu
Cuando las gallinas meen: Quand les poules auront des dents.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente: Qui ne tente rien n’a rien.
Ser blanco como la nieve / Ser más blanco que la nieve: Etre blanc comme neige.
El que quiera pescado que se moje el culo: On n’est jamais mieux servi que par soi-même.
Moro viejo nunca será buen cristiano: On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
Múerense los gatos, regocíjanse los ratones: Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
No hay que buscarle cinco patas al gato: Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
Todos los días no son iguales: Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Decirle a uno cuantas son cinco: Dire ses quatre vérités à quelqu’un.
En comer y en rascar todo es empezar: L’appétit vient en mangeant.
Parecerse como un huevo a otro: Se ressembler comme deux gouttes d’eau.
Vivieron felices y comieron perdices: Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants.
Más vale prevenir que curar: Mieux vaut prévenir que guérir.
Más vale tarde que nunca: Mieux vaut tard que jamais.
Ojos que no ven, corazón que no siente: Loin des yeux, loin du cœur.
Quien fue a Sevilla perdió su silla: Qui va à la chasse perd sa place.
Cet article pourrait vous intéresser : Pratiquer le français et l’espagnol
Le climat méditerranéen de Barcelone, avec des étés de plus en plus longs et chauds,…
Peut-être envisagez-vous de vendre un bien immobilier ou venez-vous d’en hériter d’un ou plusieurs. Dans…
Avez-vous envie de vous promener parmi les arbres et les plantes, loin de l'agitation de…
Si vous envisagez de vous installer à Barcelone pour quelques mois ou de manière permanente,…
ShBarcelona se consacre comme l’agence leader au sein du Groupe Apialia Eixample, réaffirmant sa position…
Barcelone, ville dynamique et multiculturelle, attire des personnes du monde entier grâce à son charme…
View Comments