blog shbarcelona català   blog shbarcelona castellano   blog shbarcelona english   blog shbarcelona russian   blog shbarcelona russian   blog shbarcelona   blog shbarcelona   blog shbarcelona
Bon à savoir

Les expressions espagnoles

Écrit par Claire Miller

Vous vous êtes toujours demandé s’il y avait une équivalence entre les expressions françaises et espagnoles ? Vous venez d’arriver à Barcelone et vous n’ètes pas encore au point avec les expressions espagnoles ? Shbarcelona vous a concocté une petite liste très utile d’expressions utilisées au quotidien.

¡A comer! : A table ! A lo más: A tout casser
Abrir de par en par: ouvrir en grand Abrir y cerrar de ojos: En un clin d’œil
Acicalada: pomponné, tiré à quatre épingles. Ahogarse de calor: crever de chaud
Alma gemela: l’ame sœur ¡Con mucho gusto!: volontiers
Dar un plantón a: poser un lapin Dar una propina: donner un pourboire
Descabezar un sueño: Piquer un somme Desvanarse los sesos: se creuser la cervelle
Día festivo: un jour férié Un dicho gracioso: le mot pour rire
A gatas: à quatre pattes Dormir hasta las mil: faire la grasse matinée
Echar un vistazo: jeter un coup d’œil La edad del pavo: l’âge bête
Cada gallo en su gallinero: chacun chez soi Andar por rodeos:  tourner autour du pot
Cerrar con siete llaves: fermer à double tour Días y ollas: qui vivra verra
Jugar a pan o vino: Jouer à pile ou face. Los recién casados: les jeunes mariés
Hay gato escondido: Il y a anguille sous roche. A mí me toca: c’est mon tour de…
Volver a la misma canción: Répéter toujours la même chose. Afición ciega razón: L’amour rend aveugle.
De sol a sol: du matin au soir De vez en cuando:  de temps en temps
Del tal palo, tal astilla: Tel père, tel fils. Hablando del rey de Roma: En parlant du loup…

Exprimir como una naranja: presser comme un citron

Cortarle el traje a: casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Dormir a pierna suelta: dormir comme une souche

Hace un frío que pela: il fait un froid de canard

No andar por rodeos: ne pas y aller par quatre chemins

Cuando el río suena, agua lleva: Il n’y a pas de fumée sans feu

Cuando las gallinas meen: Quand les poules auront des dents.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente: Qui ne tente rien n’a rien.

Ser blanco como la nieve / Ser más blanco que la nieve: Etre blanc comme neige.

El que quiera pescado que se moje el culo: On n’est jamais mieux servi que par soi-même.

Moro viejo nunca será buen cristiano: On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.

Múerense los gatos, regocíjanse los ratones: Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.

No hay que buscarle cinco patas al gato: Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.

Todos los días no son iguales:  Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.

Decirle a uno cuantas son cinco: Dire ses quatre vérités à quelqu’un.

En comer y en rascar todo es empezar: L’appétit vient en mangeant.

Parecerse como un huevo a otro: Se ressembler comme deux gouttes d’eau.

Vivieron felices y comieron perdices: Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants.

Más vale prevenir que curar: Mieux vaut prévenir que guérir.

Más vale tarde que nunca: Mieux vaut tard que jamais.

Ojos que no ven, corazón que no siente: Loin des yeux, loin du cœur.

Quien fue a Sevilla perdió su silla: Qui va à la chasse perd sa place.


Cet article pourrait vous intéresser : Pratiquer le français et l’espagnol 

À propos de l'auteur

Claire Miller

Je suis une étudiante française installée à Barcelone.

2 Commentaires

Laisser un commentaire