blog shbarcelona català   blog shbarcelona castellano   blog shbarcelona english   blog shbarcelona russian   blog shbarcelona russian   blog shbarcelona   blog shbarcelona   blog shbarcelona
Loisirs et culture

7 proverbes catalans et leur équivalent en français

Écrit par Judith

Quand on arrive dans un nouveau pays, il est intéressant d’apprendre la langue et de s’attarder sur ses subtilités. Et comme dans tout pays, l’Espagne et notamment la Catalogne a son lot d’expressions idiomatiques qui sont bonnes à connaître. D’ailleurs, dans cette région, les traditions sont nombreuses et pour les Catalans, parler le catalan est une grande fierté. C’est pourquoi vous serez tout de suite apprécié par vos voisins si vous faîtes l’effort de leur parler catalan et encore plus vite si vous arrivez à glisser des proverbes et autres phrases toutes faites typiquement catalanes dans vos conversations de tous les jours. Ainsi, ShBarcelona vous présente 7 proverbes catalans et leur traduction en français qui peuvent vous être utiles.

Article en lien : Les expressions espagnoles

Una flor no fa estiu

Photo via Pixabay

Traduit littéralement, cela nous donne « une fleur ne fait pas l’été ». Ça vous dit quelque chose ? Bien évidemment, c’est l’équivalent catalan de notre fameux « une hirondelle ne fait pas le printemps ». En France, on utilise les hirondelles comme symbole du beau temps car ce sont des oiseaux migrateurs qui partent dès septembre vers l’Afrique pour se réchauffer et qui reviennent début mars. En Espagne, l’été est plus souvent utilisé que le printemps dans les expressions idiomatique, car il s’agit vraiment de la saison emblématique du pays par excellence. On peut voir ici un excellent exemple des variantes culturelles.

Al abril, aigües mil et Al maig, cada dia un raig

Nous utilisons en français deux expressions similaires bien connues : « Avril, ne te découvre pas d’un fil » et « Mai, fais ce qu’il te plaît ». Les Catalans, quant à eux, préfèrent dire « En avril, mille averses » et « En mai, tous les jours un rayon ». En somme, cela revient plus ou moins au même qu’en français : les Catalans insistent sur la météo qui fait que l’on doit être plus ou moins couverts selon le temps, ce sur quoi nous insistons en français. Ainsi, vous savez qu’à partir de mai à Barcelone, vous pouvez songer à ranger vos parapluies !

Les parets tenen ulls i olleres

Ce qui se traduit en français par : « les murs ont des yeux et des oreilles ». Comme vous pouvez le constater, les proverbes peuvent à peine changer en passant de l’autre côté de la frontière car chez nous, c’est bien connu les murs ont juste des oreilles mais si vous déménagez à Barcelone, soyez discret, même chez vous…

Article en lien : Découvrez l’art dans les rues de Barcelone

Tal faràs, tal trobaràs

En français, ce proverbe très courant se présente sous la forme d’une métaphore : « on récolte ce que l’on sème ». Les Catalans sont beaucoup plus directs et n’empruntent pas le chemin de la métaphore : si nous faisons quelque chose de mal, nous recevrons quelque chose de mal en retour et nous devrons en assumer les conséquences. Réfléchissez donc bien avant d’agir et attention au retour de bâton !

De mica en mica s’omple la pica

« Petit à petit l’évier se remplit ». Voilà une façon pour le moins originale de dire « petit à petit l’oiseau fait son nid » ! Toutefois, le sens est le même des deux côtés de la frontière. Cette expression est aussi utilisée en Catalogne pour dire qu’il faut de la patience pour arriver à son but, que tout se fait progressivement.

Anar de vint-i-un botons

La traduction littérale de ce proverbe nous donne « aller avec 21 boutons ». En catalan, cela signifie être habillé très chic. Il s’agit donc de l’équivalent des expressions françaises « être tiré à quatre épingles » ou « se mettre sur son 31 ». Notez qu’en catalan, 31 devient 21 et les épingles deviennent des boutons. On dirait presque un mélange des deux expressions françaises. Curieux, non ?

No es pot dir blat fins que no estigui al sac i ben lligat

Photo via Pixabay

« On ne peut pas appeler cela du blé tant qu’il n’est pas dans le sac et bien attaché ». Cette expression est utilisée pour dire qu’on ne peut jamais être sûr d’obtenir quelque chose avant de l’avoir entre les mains. En français, on dit souvent « il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué » ou encore « ne pas crier victoire trop vite ». Amusez-vous maintenant à utiliser ces expressions catalanes dans votre quotidien. Et si vous maîtrisez les bases du catalan et de l’espagnol et que vous voulez apprendre plus de proverbes, vous pouvez vous rendre sur ce site qui rassemble la plupart des proverbes catalans et leurs variantes.

Quelle est votre expression favorite catalane ?

Envie de venir à Barcelone ? Comptez sur ShBarcelona pour vous trouver le meilleur logement.

Appartements en location pour quelques mois

Logements touristiques pour quelques jours

Appartements en location pour longue durée 

 

 

 

À propos de l'auteur

Judith

Ultra-marine originaire de Saint-Pierre et Miquelon, j'ai quitté le confort de ma petite île à 18 ans. Ma ville d'adoption ? Barcelone bien sûr ! Et c'est avec plaisir que je vous emmène la découvrir.

2 Commentaires

Laisser un commentaire